Tradução simples
Tradutor Credenciado pela ABRATES.
O trabalho de tradução escrita significa traduzir meticulosamente um texto de determinado idioma (idioma de origem) para outro (idioma de destino). Inclui serviços de tradução de textos em geral, apresentações em Powerpoint, websites ou outros, entre o inglês e o português.
Dependendo do prazo e da complexidade do assunto, o regime de tradução pode ser normal ou de urgência. O orçamento baseia-se no número de palavras do documento original. Entre em contato para saber mais detalhes.
O trabalho de tradução escrita significa traduzir meticulosamente um texto de determinado idioma (idioma de origem) para outro (idioma de destino). Inclui serviços de tradução de textos em geral, apresentações em Powerpoint, websites ou outros, entre o inglês e o português.
Dependendo do prazo e da complexidade do assunto, o regime de tradução pode ser normal ou de urgência. O orçamento baseia-se no número de palavras do documento original. Entre em contato para saber mais detalhes.
Tradução juramentada
Matrícula na Junta Comercial do DF (JCDF): 65/2015.
A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado.
O Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) - nome correto do ofício - habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na Junta Comercial de seu estado de residência após aprovação em concurso público. Portanto, somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados. Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.
A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado.
O Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) - nome correto do ofício - habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na Junta Comercial de seu estado de residência após aprovação em concurso público. Portanto, somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados. Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.
Legendagem
A tradução é exibida na tela, sobre o filme, na forma de legendas. As legendas geralmente ficam na parte inferior da tela e consistem de uma ou duas linhas de texto. Cada legenda aparece na tela no instante em que o trecho de fala correspondente começa a ser ouvido e sai da tela imediatamente após o fim do trecho.
A menos que o cliente especifique outro padrão, a legendagem seguirá o padrão Netflix. As legendas sincronizadas podem ser entregues já embutidas (hardcoded) no vídeo ou em arquivo de texto (.srt) separado (softcoded).
A menos que o cliente especifique outro padrão, a legendagem seguirá o padrão Netflix. As legendas sincronizadas podem ser entregues já embutidas (hardcoded) no vídeo ou em arquivo de texto (.srt) separado (softcoded).